枣院要闻
当前位置: 首页 >> 枣院要闻 正文

枣庄学院线上教学工作简报(第15期)

发布日期:2020-03-06    点击:

3月4日,我校在线教学授课情况为:开课390门,569门次;授课教师615人次,授课班级588个;学生在线学习32706人次,学生到课率达98.79%。

任课教师依托网络平台,按照人才培养方案、教学计划精心设计教学内容和教学环节,通过课程班级QQ群、微信群等即时通讯工具不断开展线上交流互动,进一步提升了学生的学习兴趣和积极性。本期我们将分享外国语学院刘倩老师采用“Camtasia录制视频+QQ群”方式授课的线上教学体会。

各院(部)的开课数、开课门次、班级数、学生数(人次)、教师数(人次)和学生上课率情况如下图所示:

图1. 各院(部)3月4日线上开课数分布图

图2. 各院(部)3月4日线上开课数(门次)分布图

图3. 各院(部)3月4日线上开课班级数分布图

图4.各院(部)3月4日线上授课教师数(人次)分布图

图5. 各院(部)3月4日线上授课学生数(人次)分布图

图6. 各院(部)3月4日线上学生上课率分布图

本期线上教学典型案例

---外国语学院刘倩老师“Camtasia录制视频+QQ群”的授课体会

《政务翻译》和《笔译实践》虽然分属于专业教育平台课程和职业发展平台课程,但是有一些共通之处:第一、都是对专业教育必修课《笔译1》和专业方向选修课《笔译2》的提升;第二、教学对象在学习这两门课程以前,已经掌握了英汉汉英翻译的基本理论和汉英两种语言文化的异同点,并熟悉了具体的翻译技巧;第三、两门课程的学习都是以学生为中心,需要学生进行大量的翻译实践。因此,外国语学院刘倩老师对这两门课程采取了相同的线上教学模式。

课程开课前,刘老师搜索了中国大学慕课资源,发现和翻译相关的课程多是介绍英汉互译技巧,比如课程《英汉互译》《英汉互译方法与技巧》,更适合《笔译1》和《笔译2》的学习,没有《政务翻译》和《笔译实践》的慕课资源。为了加强学生的参与和实践,这两门课程的上课模式为:Camtasia软件录播课件做成讲课视频,以QQ班级课程群为平台渠道。根据学生实际情况,做到有的放矢,最大限度地提高教学效果。具体操作如下:

一、教师发布上课讲义,录制上课视频

在QQ班级课程群里提前发布上课讲义,学生们可以提前预习,任课教师使用Camtasia软件录播课件做成讲课视频。

二、课前点名,课中提问答疑,加强与学生互动

上课时,随机点名,学生签到,并计入出勤成绩。让学生观看学习录制好的讲课视频,之后留有时间和学生在QQ群里进行提问答疑。学生们很积极踊跃,提的问题质量都比较高。

三、发布上课课件,强化复习,随时听取学生反馈

课后,任课教师把上完的课件及时传到群文件中,让学生及时下载复习巩固。开学第三周,通过询问学生对这种教学模式的建议,学生都很满意,因为可以反复观看,而且老师及时解答。

四、学生参与分组展示热词词条和作业情况

《政务翻译》和《笔译实践》都需要学生积极参与到翻译实践中,因此把学生进行分组,让其展示词条,进行合作学习。另外,布置翻译任务,及时批改学生的翻译作业并作出反馈。

总之,《政务翻译》和《笔译实践》这两门课程的线上教学进展顺利,学生的参与度和自觉性都很高,绝大多数同学能够认真按照老师要求进行学习,积极完成作业,任课教师也将根据学习内容和学生反馈,不断改进教学方式,进一步提升线上教学效果。

(文图/教务处   编辑/葛晓霞   审核/张昌林)

 

Copyright © 枣庄学院新型肺炎防控专题网站